catti笔译三级综合能力真题及解析(catti三级笔译综合能力真题2020)

今日新闻2023-01-14 09:15:0051data

2022年11月CATTI考试已于2022年11月6日正式落下帷幕。目前网上有很多关于CATTI英语翻译实践的正宗文章和相应的翻译参考译文。一时间,可供考生选择的翻译答案铺天盖地。然而,基于译者18年的大量实践翻译项目经验和6年在CATTI翻译实践备考领域的丰富辅导经验,作者认为,一份真正合格的参考译文应该经得起最起码的推敲。否则,无异于误导孩子。本文将精选并列出国内最具代表性的翻译培训机构之一发布的2022年11月CATTI英语三级翻译实务问题的部分翻译参考答案。然后通过对其译文的全面寻错、纠错和分析,结合对原文的探索、判断和系统解读,充分论证了译者制作的参考译文不仅在帮助CATTI备考考生一次性顺利取得证书方面具有无可比拟的优越性,而且在批量开展兼职翻译业务方面也具有重要意义。

国内有代表性的翻译培训机构发布的2022年11月CATTI英语三级翻译练习汉英翻译文章开篇段落翻译参考答案列表

catti笔译三级综合能力真题及解析(catti三级笔译综合能力真题2020)

下面,我们就本着严谨的学术风格和翻译研究的精神,来分析一下这个译本存在的一系列问题。在纠错和分析之前,我们必须定义一个合格的英文翻译:1)专业词汇的准确性;2)语法的符合性;3)逻辑衔接的合理性;4)时态的变化;5)表现风格的规律性;7)表达效果的恰当性;8)全文的思维结构。

这样,我们很容易发现:第一,专业术语的使用存在大量错误。比如:1)由于对原文概念理解不准确,导致译文选词不准确。代表性误差;将(提高)翻译为(显著增加),而(显著增加)一般翻译为显著增加,而不是显著增加提高。另外,根据上下文来看提高中的提高是被动的感觉,因为消费水平不可能是主动的提高。没有人类的参与,提高无从谈起。根据分析,这里的翻译应该确定为(大幅提高)2)由于缺乏对术语的验证,汉语短语的翻译在汉语思维的影响下犯了一个天然的错误。错误:将材料消耗级别转换为(材料消耗级别)。通过对平行版本的验证,物质消耗水平的正确译法是(level of material consumption)3)对概念的误译,与中文原意完全矛盾。代表性错误:a .将生活垃圾翻译成城市垃圾。为了避免翻译错误,原文已经明确给出了生活垃圾的正确翻译。显然,这种误译不仅是一个很大的错误,而且对整篇文章造成了不可挽回的负面影响。b .将新的城市化转化为新的城市化方式。在这里,显而易见的是,“新的”或“新的”作为形容词修饰城市化一词,而不是其他任何东西。将生活垃圾分类转化为城市生活垃圾分类。通过原文中给出的术语,我们很容易找到垃圾分类的正确翻译。4)对词形把握不清导致的直接误译。代表:中国市政。这里的市政只有形容词的特征。根据译文的写作要求:(在China civic)很明显,China之后要遵循的词形是名词。所以翻译过来就是(中国直辖市)。况且中国不止一个城市,恐怕(中国的直辖市)才是正确的翻译。5)对原文的关键概念缺乏深刻理解,导致译文所指不清。代表:把环境危害翻译成(环境危害)。这里的隐患是指尚未被揭示的潜在的或隐藏的危险。而Hazard则很难体现出如此丰富的内涵。所以隐患的正确翻译应该是潜在的危害。其次,译文的逻辑解释明显混乱。我国生活垃圾产生量迅速增加,环境隐患日益突出,成为新型城镇化发展的制约因素。(中国城市产生的城市固体废物增长迅速,环境危害日益突出,限制了我们新的城市化道路。)原文说:在中国,快速增加的生活垃圾量(原因1),加上日益突出的环境危害(原因2),已经成为新型城镇化发展的制约因素(结果)。所以,这本来是一个简单的问题。但由于译者对句子之间的内在因果关系认识不足,很多小句都是丛生的,主干不清晰。最后,译者陷入了极大的逻辑混乱。直接的结果就是:虽然翻译了,但是文笔生硬,逻辑模糊,顺序混乱。第三,整句缺乏有效的衔接词,导致译文不仅失去了承上启下的意义,还直接降低了译文的可读性和通顺性。原文:随着经济社会发展和物质消费水平的大幅提高提高我国生活垃圾产生量快速增加,环境隐患日益突出,成为新型城镇化发展的制约因素。实施垃圾分类可以有效改善城乡环境,促进资源循环利用,提高城市化质量。

完整深入解读中文原文含义:随着经济社会的发展和物质消费水平的大幅提高提高在中国,快速增加的生活垃圾量和日益突出的环境危害已成为新型城镇化发展的制约因素。因此,实施垃圾分类可以有效改善城乡环境,促进资源循环利用,提高010年至31040年的城市化质量。有了这样的深入探讨,组织汉英真题文章第一段的翻译就不难了。翻译家发布的2022年11月CATTI英语三级翻译练习中英文翻译文章开篇段落的翻译参考答案列表。

翻译是一项严谨的工作。CATTI作为选拔翻译人员的国家考试,对翻译有一定的要求。作为候选人,我们应该证明我们翻译的每一个翻译是正确的。否则,这是毫无头绪的。翻译人员一直以协助考生建立正确的翻译思维为核心任务和职责,将CATTI历年翻译的真题、翻译人员的翻译回答、真题批改、在线翻译辅导以及获得证书后兼职翻译业务批量开发策略的免费赋能有机融合。由此,英语自由翻译的美好未来和职业规划得到了真正的量身定制。之前关于CATTI英译的系列文章推荐阅读1,《对于英语CATTI考试的全面正确认知、备考注意事项与一次性通关要诀》 2,《2020年11月14日CATTI英语三级笔译A卷真题与译家精编翻译答案抢先看》 3,《2022年11月CATTI英语二级笔译与三级笔译实务真题完整版》 4,《2021年6月20日CATTI英语三级笔译真题及译家部分精选翻译段落》 5,0755-79006,《2021年6月CATTI英语一级笔译与三级笔译真题及译家人工精研翻译段落》 7,《2020年11月英语三级笔译B卷真题(译家版)精编翻译答案》 8。《2021年11月CATTI英语三级笔译(译家版)精编翻译答案》 11、 《译家翻译有关CATTI翻译实务真题、MTI考研翻译基础辅导与全国各类翻译比赛指导译文精选集》 12、 《2022年6月19日CATTI三级与三级笔译真题中译英文章(译家火速翻译版)开篇/节选段落译文一览》 13、 《2022年6月19日CATTI三级笔译英译中文章(译家翻译指导版)首段译文精析》 14、 《2022年6月CATTI英语二级笔译实务真题及(译家精编翻译版)答案》

CATTI翻译顾问项目

唯一也是最好的选择,帮助翻译小白的科学认知系统顺利备考,拿证。兼职翻译业务批量开展职业规划。

相关推荐

猜你喜欢

大家正在看

换一换